当前位置:
首页 >
公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1:General rules
标准号:GB/T 30240.1-2013
基本信息
标准号:GB/T 30240.1-2013
发布时间:2013-12-31
实施时间:2014-07-15
首发日期:
出版单位:中国标准出版社查看详情>
起草人:张民选、柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯等
出版机构:中国标准出版社
标准分类: 术语、符号
ICS分类:公共信息符号
提出单位:教育部语言文字信息管理司
起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学
归口单位:教育部语言文字信息管理司
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
主管部门:教育部语言文字信息管理司
标准简介
GB/T30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。
标准摘要
GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ———第1部分:通则; ———第2部分:交通; ———第3部分:旅游; ———第4部分:文化娱乐; ———第5部分:体育; ———第6部分:教育; ———第7部分:医疗卫生; ———第8部分:邮政电信; ———第9部分:餐饮住宿; ———第10部分:商业金融。 本部分为GB/T30240的第1部分。 本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司提出并归口。 本部分主要起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学。 本部分主要起草人:张民选、柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、白殿一、张日培、王守仁、杨永林、陈新仁、杨晓荣、王银泉、乌永志、戴宗显、刘民钢、林元彪、孙小春、王育伟。 |
推荐检测机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~
推荐认证机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~
推荐培训机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~