当前位置:
首页 >
外语地名汉字译写导则 俄语

Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian
标准号:GB/T 17693.4-2009
基本信息
标准号:GB/T 17693.4-2009
发布时间:2009-02-06
实施时间:2009-08-01
首发日期:1999-03-04
出版单位:中国标准出版社查看详情>
起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕
出版机构:中国标准出版社
标准分类: 图书馆、档案、文献与情报工作
ICS分类:社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输(词汇)
提出单位:民政部
起草单位:民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等
归口单位:全国地名标准化技术委员会
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
主管部门:民政部
标准简介
GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写俄语地名。
标准摘要
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分: ———GB/T17693.1 英语; ———GB/T17693.2 法语; ———GB/T17693.3 德语; ———GB/T17693.4 俄语; ———GB/T17693.5 西班牙语; ———GB/T17693.6 阿拉伯语; ———GB/T17693.7 葡萄牙语; ———GB/T17693.8 蒙古语; ……。 本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。 本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则 俄语》。 本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下: ———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延; ———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ———原第4章细则部分所有示例添加了GOST—1983转写形式; ———删除原第5章,将其内容并入表1中; ———表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”; ———附录D 表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。 本部分的附录A、附录C 为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分负责起草单位:民政部地名研究所。 本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。 本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: ———GB/T17693.4—1999。 |
标准目录
前言Ⅰ 1 范围1 2 规范性引用文件1 3 术语和定义1 4 总则1 5 细则4 附录A (资料性附录) 俄语字母与罗马字母转写对照表8 附录B (规范性附录) 俄语地名常用形容词译写表10 附录C (资料性附录) 俄语地名常用通名和常用形容词缩写表11 附录D (规范性附录) 俄语地名中常用人名译写表13 附录E (规范性附录) 俄语地名常用通名和常用词汇译写表15 附录F (规范性附录) 常用姓氏构词中“н”双拼词干表19 |
推荐检测机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~
推荐认证机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~
推荐培训机构
申请入驻
暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~