欢迎来到寰标网! 客服QQ:772084082 加入会员

外语地名汉字译写导则 德语 现行

Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - German

标准号:GB/T 17693.3-2009

获取原文 如何获取原文?问客服 获取原文,即可享受本标准状态变更提醒服务!
基本信息

标准号:GB/T 17693.3-2009
发布时间:2009-02-06
实施时间:2009-08-01
首发日期:1999-03-04
出版单位:中国标准出版社查看详情>
起草人:许启大、李希贤、刘连安、庞森权、胡洋、钟军、刘静、田硕
出版机构:中国标准出版社
标准分类: 图书馆、档案、文献与情报工作
ICS分类:社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输(词汇)
提出单位:民政部
起草单位:民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等
归口单位:全国地名标准化技术委员会
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
主管部门:民政部

标准简介

GB/T 17693的本部分规定了德语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写德语地名。

标准摘要

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第3部分:德语。
本部分代替GB/T17693.3—1999《外语地名汉字译写导则 德语》。
本部分与GB/T17693.3—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中。
本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C 为资料性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李希贤、刘连安、庞森权、胡洋、钟军、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.3—1999。

标准目录

前言Ⅲ
1 范围1
2 规范性引用文件1
3 术语和定义1
4 总则1
5 细则4
附录A (规范性附录) 德语地名中常用人名译写表7
附录B (规范性附录) 德语地名常用通名词汇译写表9
附录C (资料性附录) 德语地名常用构词成分译写表1

替代情况

会员注册/登录后查看详情

引用标准

会员注册/登录后查看详情

本标准相关公告

会员注册/登录后查看详情

采标情况

会员注册/登录后查看详情

推荐检测机构
申请入驻

暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~

推荐认证机构
申请入驻

暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~

推荐培训机构
申请入驻

暂未检测到相关机构,邀您申请入驻~